I feel that the way something is written plays a big part on how something is felt through language. The better something is written or furthermore the better the language the better the sound that writing makes. Many famous writers were quoted for their colorful and wonderful language that made people feel and hear different things with their works.
I dont believe peoms or writings translated to a new language can bring the same effects and meanings it has in the original language. For example Some things can be translated with the same effect and sound but most of the feeling is lost without rewording the translation to try to meet the original meaning. For example in the Jaufre Rudel opera Lanquan li jorn son lone, some language factors come into play that make translating the sound and effect difficult. This would be due to the fact of melismas and syllabics in the peom. When translated to english some of the melismatics are lost or gained due to the syllabuls of our words to the original translation.
Lastly I really think the way the poem is presented has a great effect on its meaning. From class poem "Cantico del Sole" I read this poem very differently than the actually author did. I would have not put the stress and emotion in the same place or maybe any emotion at all. It just goes to show that poems can be felt any way you want them to and not one way is the correct way.
Here is my pic by the way!

I agree texts that have been translated from one language to another lose their original flow. The musicality that comes with the words, the pace at which the words are spoken, the sounds of the words themselves are all lost. Poetry needs to be enjoyed in its original language.
Jason G.